ダビデの日記

自分が学んだ聖書の教えに関するブログ

聖書協会共同訳のエフェソ1:11に関する考察

 
 聖書協会共同訳のエフェソ1:11は、次のように訳されています。
 
聖書協会共同訳・エフェソ1:11
キリストにあって私たちは、御心のままにすべてのことをなさる方のご計画に従って、前もって定められ、選び出されました
 
 
 従来の邦語訳と異なっているのは、「選び出されました」という部分です。
 
 このように訳された邦語訳は、これまでに一つもありません。
 
 
新共同訳・エフェソ1:11
キリストにおいてわたしたちは、御心のままにすべてのことを行われる方の御計画によって前もって定められ、約束されたものの相続者とされました
 
新改訳2017・エペソ1:11
またキリストにあって、私たちは御国を受け継ぐ者となりました。すべてをみこころによる計画のままに行う方の目的にしたがい、あらかじめそのように定められていたのです。
 
新改訳
私たちは彼にあって御国を受け継ぐ者ともなったのです。私たちは、みこころによりご計画のままをみな実現される方の目的に従って、このようにあらかじめ定められていたのです。
 
口語訳
然り、彼において、凡てを御意の欲いのままに為し得給う御方の考えによって予め定められ、(神の王国の)相続人となったのである
 
 
 聖書協会共同訳の「選び出されました」に相当する部分は、他の邦語訳では「受け継ぐ者となりました/相続者とされました」などと訳されています。
 
 聖書協会共同訳は、どうして「選び出されました」と訳したのでしょうか?
 
 
原語の訳し方による
 
 はじめ私は底本の違いではないかと思い、聖書協会共同訳の底本であるUBS5版を調べてみました。
 
UBS5版・エペソ1:11
ν κα κληρθημεν προορισθντες κατπρθεσιν τοτπντα νεργοντος καττν βουλν τοθελματος ατο
                                 出典:UBS5
 
 しかし、底本の原文に違いはありませんでした。
 
 さらに調べてわかったのですが、この訳文の違いはギリシャクレロオー(強調した部分)の訳し方によるものでした。
 
 クレロオーの意味は次のとおりです。
 
①くじで選ぶ、くじで割り当てる、②割り当てる;〔受〕くじで定められる、定められる;〔エイス トー+不定詞〕~となるように、エフェ1:11 
 
               出典:織田昭著「新約聖書ギリシア語小辞典」、P318
 
 辞典によれば、クレロオーの受身形は「くじで定められる」となりますが、聖書協会共同訳はそれを「選び出されました」と訳したようです。
 
 ①に「くじで選ぶ」とありますので、それを若干意訳して「選び出されました」としたのでしょう。
 
 このような訳し方は英語訳聖書にも見られるもので、NIV(新国際訳)が同じように訳しています。
 
NIV
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
 
私たちはまた、彼にあって選ばれました。ご自分が御心とする目的のままにすべてのことを行う方のご計画に従って、(私たちは)予め定められていたのです。
 
 
 聖書協会共同訳と似た訳し方をしている英語聖書として、NETバイブルもあります。
 
 
NET Bible
In Christ we too have been claimed as God's own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will
 
私たちはまた、キリストにあって神のご自身の所有とされました。それは、私たちがすべてのことを御心のままに成し遂げられる方の目的に従って予め定められていたからです。
 
 
 NETバイブルの注釈は、訳語の違いについて次のように説明しています。
 
Grk we were appointed by lot.The notion of the verb κληρόω (klhrow) in the OT was to appoint a portion by lot(the more frequent cognate verb κληρονομέω [klhronomew] meant obtain a portion by lot). In the passive, as here, the idea is that we were appointed [as a portion] by lot(BDAG 548 s.v. κληρόω 1).
ギリシャ語の直訳:「私たちはくじで定められた」。旧約聖書における動詞クレロオーの意味は、「くじで割り当てを定める」というものである。…この箇所ではクレロオーが受身形であるため、「私たちは(割り当てとして)くじで定められた」という意味になる(参照:BDAG548)。
 
The words Gods ownhave been supplied in the translation to clarify this sense of the verb. An alternative interpretation is that believers receive a portion as an inheritance: In Christ we too have been appointed a portion of the inheritance.See H. W. Hoehner, Ephesians, 226-27, for discussion on this interpretive issue.
NETバイブルの「神の所有」という訳語は、動詞の含意を補って意訳したものである。別訳:「キリストにあって、私たちも遺産の取り分として定められました」。
 
                              出典:NETバイブル
 
 これまでのことからわかるのは、クレロオーには「くじで(割り当てや取り分を)定める」といったニュアンスがあるということです。
 
 また、相続や遺産の取り分といったニュアンスもあります。
 
「選び出されました」という訳文は間違いではありませんが、シンプルすぎて原語のニュアンスが完全に抜け落ちていると言えるのではないでしょうか。
 
 選ぶという意味だけであれば、エペソ14などで使われているエクレゴーと何ら違いがないことになってしまいます。
 
 
良い点
 
 しかし、シンプルさには、それがもたらす良い点もあります。
 
聖書協会共同訳・エフェソ1:11
キリストにあって私たちは、御心のままにすべてのことをなさる方のご計画に従って、前もって定められ、選び出されました
 
 
 このように訳すことで、この聖句に込められた神学的なメッセージがわかり易くなります。
 
 この聖句が教えていることは何でしょうか?
 
 それは、私たちクリスチャンは神の「ご計画に従って」選び出されるという事実です。
 
 神学的な教えの中には、これと矛盾することを教えるものがあります。
 
 それは「アルミニウス主義」と呼ばれる神学体系です。
 
 アルミニウス主義は、人の救いについて次のように教えています。
 
条件的選
神はあらかじめだれがキリストを信じるか見ており、その予知に基づいて信じる者を天国へ選ぶことを決める。
                   出典ウィキペディアアルミニウス主義
 
 つまり、神には予知能力があるので、将来的にキリストを信じるとわかっている人を選んで、救いに導くというのです。
 
 しかし、この御言葉は「条件的選び」が誤りであることを明示しています。
 
 神は、「予知に基づいて信じる者を天国へ選ぶ」のではなく、ご自身の「ご計画に従って」選び出される、
 
 それがパウロの教えです。
 
 
●おわりに
 
 以上、聖書協会共同訳のエフェソ1:11についていろいろ述べてきました。
 
選び出されました」という訳語には良い点もあれば、必ずしも良いとは言えない点もあります。
 
 わかり易さという点では評価されるかもしれませんが、原語のニュアンスが失われているという意味で良訳とは言えないかもしれません。
 
 おわり