ダビデの日記

自分が学んだ聖書の教えに関するブログ

「聖書協会共同訳」で改善されたと思う箇所 ローマ10:11

 
 今回は、聖書協会共同訳で翻訳が改善されたと思う箇所について書きます。
 
 それはローマ10:11です。
 
 
聖書協会共同訳
主を信じる者は、恥を受けることがない。
 
 
 さて、従来の邦語訳とどこが違うのでしょうか。
 
 
新共同訳
聖書にも、「主を信じる者は、だれも失望することがない」と書いてあります。
 
新改訳2017
聖書はこう言っています。「この方に信頼する者は、だれも失望させられることがない。」
 
新改訳
聖書はこう言っています。「彼に信頼する者は、失望させられることがない。」
 
口語訳
聖書は、「すべて彼を信じる者は、失望に終ることがない」と言っている。
 
 
 上記の比較でわかるとおり、後半の「失望する/させられることがない」という部分が「恥を受けることがない」となっています。
 
 聖書協会は、このように訳した理由を次のように説明しています。
 
 この節は、イザヤ2816節からの引用です。「失望する」と訳されたカタイスキュノーの第一の意味は恥を受けるというものです。「主に信頼する者は、恥を受けることがない」というのは、詩編119116節など、旧約聖書に度々語られている内容です。この度、ギリシア語本来の意味と、旧約引用であることの性質を考え、次のように訳しました。
 
                         引用:聖書協会共同訳のPDF
 
検証
 
 これについて、いつものように検証したいと思います。
 
 まずは、カタイスキュノーの意味について見てみましょう。
 
 セイヤーの定義は、次のとおりです。
 
1.to dishonour, disgrace/(名を)汚す、辱める
2.to put to shame, make ashamed/恥をかかせる
 a  to be ashamed, blush with shame/恥を知る、恥じて顔を赤らめる
 b  one is said to be put to shame who suffers a repulse, or whom some hope has deceived
拒絶されたり、望みが裏切られたりして面目を潰される
                              (引用終わり)
 
 セイヤーの定義には、「失望させる」という定義は見当たりません。
 
 次に、織田昭著「新約聖書ギリシア語小辞典」はどうでしょうか。
 
 辱める、恥をかかせる、恥じさせる、侮辱する、失敗、或いは当て外れに終わらせる;
〔受動態〕恥じる、赤面する
                                (P294より
 
 やはり、「失望させる」という定義は見当たりません。
 
 さて、ローマ10:11の場合、カタイスキュノーは受動態の未来形で書かれています。
 
 それがオウという否定語で否定されていますので、後半の意味は次のようになります。
 
(将来的に)恥をかかされることがない」または「(将来的に)恥じることがない
 
 
 ちなみに、主な英語訳聖書の訳文は次のとおりです。
 
 新米標準訳を除いて、聖書協会共同訳と同じです。
 
 
NIV・新国際訳
As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame."
「彼に信頼する者は誰も(将来的に)決して恥をかかされることがない」
 
NASB・新米標準訳
For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."
「彼を信じる者は誰も(将来的に)失望されられることがない」
 
ESV・英語標準訳
For the Scripture says, Everyone who believes in him will not be put to shame.
「彼を信じる者は誰一人(将来的に)恥をかかされることがない」
 
NKJV・新欽定訳
For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."
「彼を信じる者は誰も(将来的に)恥をかかされることがない」
 
 
結論
 
 上記のとおり、聖書協会共同訳が正しい翻訳をしていることになります。
 
 おわり


●追記

 ちなみに、七十人訳のイザヤ2816にもカタイスキューノが使われています。
 

 πιστεύων π᾿ ατ ο μ καταισχυνθ.


                    引用元:Koine Greek Document Isaiah 28

 それゆえ、英語版の七十人訳・イザヤ2816の訳文も次のようになっています。


 the one who believes in him will not be put to shame.

 彼を信じる者は、(将来的に)恥をかかされることがない。

 
                 引用元:New English Translation of the Septuagint