Q3とQ4の答え
「天の故郷」を調べてみたところ、「天の」という意味の形容詞エポウラニオスを名詞的に使っていました。
直訳するなら、「天のそれ」ということにまります。
原典には「故郷」という言葉は書かれていませんが、わかりやすくするために「故郷」を補足して翻訳したわけです。
ちなみに「天の御国」は、バシレイア トン ウラノスでした。
ウラノスは複数形です。
バシレイアは王権、王職、支配、領土などを意味します。
ウラノスは、空や星の世界などを意味します。
Q4
エペソ4:8の「多くの捕虜を引き連れ」の「捕虜」とは、誰でしょうか?
ここの「捕虜」は、救いに選ばれた人々、潜在的クリスチャンを指しています。
サタンから私たちを取り返したことを意味しています。