【ミニ投稿】クリスチャンにしかできない特殊技術 へブル12:28
へブル12:28に関して、日本語の聖書に現れていない原文の意味をお伝えします。
●神に仕えること=礼拝
へブル12:28
こういうわけで、私たちは揺り動かされない御国を受けているのですから、感謝しようではありませんか。こうして私たちは、慎みと恐れとをもって、神に喜ばれるように奉仕をすることができるのです。
この箇所の後半は、原文では以下のようになっています。
エホメン カリン、
持ちましょう 感謝を
ディ ヘス ラトゥルーオメン エウアレストス ト セオス、
~をとおして 関係代名詞 仕えよう/礼拝しよう 喜ばれる仕方で 定冠詞 神
メタ ユラベイアス カイ デウス
~とともに 慎み と 畏敬の念
直訳
感謝を持ちましょう。感謝をとおして、喜ばれる仕方で神に仕え(礼拝し)ましょう。
慎みと畏敬の念をもって(そうしましょう)。
要点
①関係代名詞ヘスは女性形なので、女性名詞である「カリン/感謝」を受けています。
それゆえ著者は、感謝をとおして神に仕えよう、礼拝しよう、と勧めています。
②そうすることによって、神に「喜ばれ、受け入れられる」礼拝になると教えています。
③ラトゥルーオーには「礼拝する」という意味もあり、次の箇所に使われています。
ピリピ3:3
神の御霊によって礼拝をし
へブル9:9
それらは礼拝する者の良心を完全にすることはできません
へブル10:2
礼拝する人々は、一度きよめられた者として、もはや罪を意識しなかったはずであり
それゆえ塚本訳聖書は、こう訳しています。
塚本訳
だからわたし達は(永遠に)揺り動かぬ国を授かったのだから、(神に)感謝しようではないか、それによって敬虔と畏怖とをもって、お気に入るように神を礼拝しようではないか。
●クリスチャンの特殊技術
latreúō (from latris, "someone hired to accomplish a technical task because qualified") – properly, to render technical, acceptable service because specifically qualified (equipped).
ラトゥルーオー:ラトゥリス(資格があるので技術的な仕事を成し遂げるために雇われた者)から派生した言葉。厳密には、特殊な資格を持っているので、技術的に受け入れられる奉仕をする、という意味。
つまりへブル書の著者は、
クリスチャンには神に仕える資格がある、
奉仕と礼拝は、クリスチャンにしかできない特殊技術だ、と言っているのです!
ですから、私たちはキリストを通して、賛美のいけにえ、すなわち御名をたたえるくちびるの果実を、神に絶えずささげようではありませんか。へブル13:15
↓応援ありがとうございます↓