ダビデの日記

自分が学んだ聖書の教えに関するブログ

賛美は敵を滅ぼす! 詩篇8篇


  ダビデは、被造物とおして神の偉大さをイメージしています。

 
詩篇8:1~2
私たちの主、主よ。あなたの御名は全地にわたり、なんと力強いことでしょう。あなたはご威光を天に置かれました。
あなたは幼子と乳飲み子たちの口によって、力を打ち建てられました。それは、あなたに敵対する者のため、敵と復讐する者とをしずめるためでした
 
 
 はじめてプラネタリウムを見たときの感動を覚えていますか?
 
 宇宙の壮大さ、不思議さを感じたと思います。
 
 3節に行くと、ダビデは天体に言及していることから、
 
 この詩篇を書いたとき、夜空をみつめていたのかもしれません。
 
 地球が存在している銀河系には、2千億個の星々が集まっているそうです。
 
 パウロは、未信者であっても被造物を通して、
 
 神の存在と神の性質がわかると言っています。
 
 
ローマ1:20 
神の、目に見えない本性、すなわち神の永遠の力と神性は、世界の創造された時からこのかた、被造物によって知られ、はっきりと認められるのであって、彼らに弁解の余地はないのです
 
 
「御名は・・・力強い」とあります。
 
「御名」は、一般的に神の人格や性質を象徴するものです。
 
 しかし詩篇ではしばしば、並行法が使われますから、
 
「御名」と「ご威光」を同意語と理解して、名声という意味に取ることも可能です。
 
 その場合ダビデは、神の名声は崇高で気高く(ヘブ:アディール)、
 
 全地と諸々の天(ヘブ:天は複数形)の上にあり、それらを支配している、
 
 とほめたたえていることになります。
 
 
 ちなみに1節と9節の前半は、以下の賛美の歌詞になっています。


 

O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!NIV

私たちの主よ、あなたの名は全地においてなんと厳かなのでしょう!
 

 
●2節
 
新共同訳
幼子、乳飲み子の口によって。あなたは刃向かう者に向かって砦を築き報復する敵を絶ち滅ぼされます
 
 
 2節ですが、新共同訳と比較すると、訳語がずいぶん違っています。
 

新改訳:力を打ち建てた/(敵を)しずめる
 
新共同訳:砦を築いた/(敵を)滅ぼす
 
 
 私たちは、どう理解すればいいでしょうか?
 
 イエスさまがこの箇所を引用していますので、参照しましょう。

 
マタイ21:16 
そしてイエスに言った。「あなたは、子どもたちが何と言っているか、お聞きですか。」イエスは言われた。「聞いています。『あなたは幼子と乳飲み子たちの口に賛美を用意された。』とあるのを、あなたがたは読まなかったのですか。」
 
 
 この引用は、ヘブル語聖書ではなく七十人訳からです。
 
 
ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον
~から  口    幼子   と   乳飲み子      用意した   賛美
 
 

 ついでに2節の後半が、七十人訳でどう訳されているかを見てみたところ、
 
敵と報復者を滅ぼすために」となっていました。  
 

τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ  ἐκδικητήν.
ために   滅ぼす      敵    と    報復者 
 


考察
 
 新改訳は、ヘブル語聖書に書かれているとおり、2節を正確に訳しています。
 
 しかし、イエスさまは七十人訳を引用しました。
 
 七十人訳を神の言葉として認めているということです。
 
 なので私たちは、ヘブル語聖書と七十人訳の両方を受け取る必要があります。
 
 
 両者を総合して考えると、次のことが言えると思います。

 
 ①「賛美」=「力/強さ」である
 
 ②「賛美」は敵を「しずめる/絶ち滅ぼす」
 
 
まとめ
 
 信仰的に落ち込んでいるとき、目の前にある問題が大きすぎるときは、
 
 主を賛美しましょう。
 
 賛美は私たちの力であり、敵を絶ち滅ぼすからです!
 

 そして宇宙の創り主が私たちのことを心に留め、
 
 顧みてくださっている事実に励ましを受けましょう。
 
 神は、私たちの問題よりも大きいからです!
 


 
詩篇8:3~4 
あなたの指のわざである天を見、あなたが整えられた月や星を見ますのに、
人とは、何者なのでしょう。あなたがこれを心に留められるとは。人の子とは、何者なのでしょう。あなたがこれを顧みられるとは
 
 
↓最後までお付き合いくださりがとうございました↓