ダビデの日記

自分が学んだ聖書の教えに関するブログ

マタイ14:27のディボーショナルな読み方

 

「 」中のイエスの言葉を、ディボーショナルに訳して見たいと思います。


マタイ14:27 
しかし、イエスはすぐに彼らに話しかけ、「しっかりしなさい。わたしだ。恐れることはない。」と言われた。
 
 
 
「しっかりしなさい」と訳されている言葉はサルセオーといいます。
 
 使徒2311では「勇気を出しなさい」と訳されています。
 
 
その夜、主がパウロのそばに立って、「勇気を出しなさい。あなたは、エルサレムでわたしのことをあかししたように、ローマでもあかしをしなければならない。」と言われた。
                                  使徒23:11 
 
 
「わたしだ」は、エゴー・エイミです。
 
 エイミには「存在する/exist」という意味もありますので、
 
「わたしがいる」という意味にもなります。
 
 
「恐れることはない」は、フォベオー(英語のphobiaの語源)を否定したものです。
 
 黙示録1:17では「恐れるな」と訳されています。
 
 
 なので、括弧内はこう訳すことができます。
 
 
勇気を出しなさい。わたしがいる。恐れるな。
 
 
 実際、NLTという英語聖書は、次のように訳しています。
 

Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here!” 

「恐れるな。勇気を出しなさい。わたしがここにいます!」
 

 
 試練に遭ったとき、問題が起きたとき、
 
 イエスさまは私たちに、このように語っておられるのではないでしょうか。