ダビデの日記

自分が学んだ聖書の教えに関するブログ

七十人訳とはどんな聖書?

 
 この記事は、保守的福主義団体ゴットクエスチョン・ミニストリーズの記事「What is the Septuagint?」の翻訳です。
 
 前回の投稿と同じような内容ですが、述べられていることが確かであることの確認になればと思い投稿します。
 
☆ ☆ ☆

 
 七十人訳聖書(別名:セプトゥアギンタ)は、旧約聖書ギリシャ語訳です。「セプトゥアギンタ」という呼称は、数字の70をラテン語読みしたものに由来しています。
 
 伝統的に七十人訳は、70人(あるいは72人)のユダヤ人学者によって、BC3世紀から2世紀に、エジプトのアレキサンドリアで翻訳されたと言われています。
 
 何世紀にもわたってイスラエルギリシャの統治下に置かれると、国内ではギリシャ語がどんどん広まっていきました。
 
 BC2世紀からBC1世紀には、イスラエル人の大部分が、主要言語としてギリシャ語を話すようになっていました。
 
 そこで、ヘブル語がわからない人にもわかる言語で、聖書を読めるようにするため、旧約聖書ギリシャ語に翻訳する取り組みがなされました。
 
 さて、新約聖書中の引用箇所の多くが、七十人訳から引用されているという事実は注目に値します。
 
 七十人訳の翻訳者たちは、ヘブル語テキストを正確にギリシャ語に訳すよう努めましたが、訳語には幾分かの相違が生じました。
 
 それゆえ、新約聖書中の引用箇所を比較することにより、七十人訳聖書が頻繁に使われていたことがはっきりしました。
 
 これは、BC1世紀以降、特にAD1世紀には、ヘブル語聖書に代わって七十人訳が大部分の人に使われていたことの結果です。
 
 大部分の人が主にギリシャ語で読み書きしていたため、ギリシャ政府はギリシャ語の使用を強力に推進し、ヘブル語旧約聖書よりも七十人訳のほうが遥かに一般的となりました。
 
 聖霊の導きのもと、使徒新約聖書の筆者たちにとって、七十人訳を使うほうが心地よかったという事実は、翻訳された聖書であっても、権威ある神の言葉として信頼できることの証ではないでしょうか。
 
おわり