ダビデが取った騎兵は1700人、それとも7000人? 2サムエル記8:4と1歴代誌18:4
「聖書の現象」は旧約にも新約にもありますが、今回は以下の箇所を見たいと思います。
●騎兵の数は1700それとも7000?
2サムエル8:3~4
ダビデは、ツォバの王レホブの子ハダデエゼルが、ユーフラテス川流域にその勢力を回復しようと出て来たとき、彼を打った。ダビデは、彼から騎兵千七百、歩兵二万を取った。ダビデは、その戦車全部の馬の足の筋を切った。ただし、戦車の馬百頭を残した。
1歴代誌18:3~4
ダビデは、ツォバの王ハダデエゼルが、ユーフラテス川流域にその勢力を確保しようと出て来たとき、ハマテに出て、彼を打った。ダビデは、彼から戦車一千、騎兵七千、歩兵二万を取った。ダビデは、その戦車全部の馬の足の筋を切った。ただし、戦車の馬百頭を残した。
ご覧のとおり、2サムエル記には、ダビデは1700人の騎兵を敵から奪ったと書かれており、1歴代誌には、7000人取ったと書かれています。
この食い違いを、どのように解釈すればよいでしょうか?
●解決案
NIV(新国際訳)の2サムエル8:4を見ると、「戦車1000と騎兵7000人」と書かれています。
David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses.
この理由は、NIVがヘブル語テキストではなく、七十人訳を基にこの箇所を訳したからです。
以下は、七十人訳の2サムエル記8:4です。
καὶ προκατελάβετο Δαυιδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα
καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων
と 7 千の 騎兵
καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν
と 20 千の 男たち 歩兵
引用元:七十人訳・2サムエル8:4
上記のとおり、七十人訳の2サムエル記8:4は1歴代誌から訳されています。このことから推測できるのは、
この考え方は、Defending Inerrancy(DI)という団体も提唱しています(注)。
DIのサイトには、次のように説明されています。
解決案:これ(2サムエル記8:4)は、まごうことなく写本写筆者の誤りである。恐らく初期の写本写筆者が、「戦車」という語を不用意に写し損ねたのであろう。幾つかの翻訳聖書には、その語が補足されている。…正しい数を保存しているのは、恐らく1歴代誌の箇所のほうであろう。
引用元:Defending Inerrancy(聖書の無誤性を擁護するという意味)
注:
DIは、ノーマン・ガイスラー博士(南部福音主義神学校の共同創立者、同校学長)が編集主幹を務める保守的福音主義の団体です。ガイスラー博士は、「聖書の無誤性に関するシカゴ声明」(英語)の中心的編集者を務めました。
●別の解決策
しかし欽定訳の2サムエル記8:4は、日本語の聖書とは訳し方が違っており、次のように訳されています。
And David took from him a thousand chariots, and 700 horsemen, and 20,000 footmen.
この訳の場合、「700の騎兵」は「700部隊の騎兵」(1部隊10人)という考えができるとしています。
しかし繰り返しますが、日本語の聖書の場合(また、大半の英語聖書も)、この考え方は役に立ちません。
●あとがき
今回の箇所の場合、七十人訳を知っていれば、すんなり解決できることがわかります。
関連記事