神殿の幕が裂けたのはイエスの死後か、死の直前か? 共観福音書
「聖書の現象」の記事です。
懐疑論者は、聖書の証言が互いに矛盾しているとして批判します。
実際は、どうなのでしょうか?
●比較
マタイ27:50~51
マルコ15:37~38
それから、イエスは大声をあげて息を引き取られた。神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
ルカ23:45~46
太陽は光を失っていた。また、神殿の幕は真二つに裂けた。イエスは大声で叫んで、言われた。「父よ。わが霊を御手にゆだねます。」こう言って、息を引き取られた。
マタイとマルコは、まず主イエスが亡くなり、その直後に神殿の幕が裂けたように描写しています。
一方、ルカは、神殿の幕がまず裂けて、その直後に主イエスが亡くなったかのように描写しています。
●解決案
マタイ27:51の冒頭には、カイが使われています。
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη
そのとき、見よ、 幕が 神殿の 裂けた
新改訳聖書では、カイを「すると」と訳しています。
このようにした場合、出来事の順番を示すことになり、カイの前に書かれている内容が、カイの後の内容に先行したことになります。
しかし、カイというのは英語の「and」に相当するもので、基本的には「並列」を意味します。
ですから同時に起きた出来事についてカイが使われている場合は、「そのとき」と訳したほうが同時であることを示すことになり、適訳といえます。
新共同訳聖書は、「そのとき」と訳しています。
新共同訳・マタイ27:50~51
*****
マルコ15:38の冒頭にもカイが使われています。
Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη
そのとき 幕が 神殿の 裂けた
口語訳が「そのとき」と訳しています。
口語訳・マルコ15:37~38
*****
ルカ23:46の冒頭にも、カイが使われています。
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
そのとき、 叫んだ 声で 大きな イエスは 言った
口語訳が「そのとき」と訳しています。
ルカ23:45~46
●まとめ
2つの出来事の間に時間差があるように見えるのは、翻訳の問題であることがわかります。
今回も、聖書に対する疑いが、間違っていたことが証明されました。
へブル9:11~12
しかしキリストは、すでに成就したすばらしい事がらの大祭司として来られ、手で造った物でない、言い替えれば、この造られた物とは違った、さらに偉大な、さらに完全な幕屋を通り、また、やぎと子牛との血によってではなく、ご自分の血によって、ただ一度、まことの聖所にはいり、永遠の贖いを成し遂げられたのです。
終わり