天の御国が「激しく攻められている」? マタイ11:12
マタイ11:12は、翻訳や解釈が難しい箇所の一つだと思います。
主な邦語訳は、どれも受動態として訳しています。
●マタイ11:12
新改訳
新改訳2017
新共同訳
彼が活動し始めたときから今に至るまで、天の国は力ずくで襲われており、激しく襲う者がそれを奪い取ろうとしている。
聖書協会共同訳
* * *
しかし、英語訳聖書の中には、中動態として訳しているものあります。
New Living Translation
And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
ニュー・リビング・トランスレーション
天の王国は力強く前進しており、暴力的な人たちがそれを攻撃している。
International Standard Version
"From the days of John the Baptist until the present, the kingdom from heaven has been forcefully advancing, and violent people have been attacking it,
"From the days of John the Baptist until the present, the kingdom from heaven has been forcefully advancing, and violent people have been attacking it,
国際標準訳
天の王国は力強く前進しており、暴力的な人たちがそれを攻撃し続けている。
* * *
ちなみに、中動態とは以下のようなのものです。
中動態は動作主と動作の受け手が同じになります。
I wash myself.
わたし(動作主)はわたしを洗う(動作の受け手もわたし)。
わたし(動作主)はわたしを洗う(動作の受け手もわたし)。
ギリシャ語では上の例のような態を「中動態」と呼び、動詞のかたちが能動態とは別となります。
従いまして、マタイ11:12前半を中動態で訳すとこうなります。
「天の御国は、それ自体を激しく攻めている」
もちろん、これは「激しく攻める」という訳語を使い、中動態を教科書どおりに訳したものです。
ビアゾー
暴力をふるう、強制する、;無理に押し入る、破る出る、突き破るように道を開いて突進する;へー バシレイア トーン ウラノオーン ビアゼタイ、王なる神の御支配という出来事が激しい勢いで進み始めている、マタ11:12;
続いて、12節後半の訳文もご覧ください(強調部分)。
ビアステース
前半と後半を合わせて聖句を作りますと、次のようになります。
織田昭訳・マタイ11:12
王なる神の御支配が激しい勢いで進み始めており、受ける人もまた奪い取る熱意と激しさで受け始めている。
この訳文は、並行記事のルカ16:16 の内容と整合します。
●ルカ16:16
新改訳
新改訳2017
新共同訳
聖書協会共同訳
織田先生によるマタイ11:12も、御国が激しい勢いで前進し、誰もが御国に激しく入っていることを伝えています。
そしてこれは、マタイ11章の文脈とも整合します。
御国が激しく前進しているにもかかわらず、コラジンやベツサイダは主イエスが説く天の御国を受け入れませんでした。
だからこそ、主はそれらの町を責めておられるのです(マタイ11:20~24)。
●おわりに
ルカ16章の並行記事との一致、マタイ11章の文脈との一致。
これらを考えると、中動態として訳したほうがよいように思えます。
皆さんは、いかがでしょうか?
おわり