兄弟姉妹の正しい愛し方とは? 1ヨハネ5:1~2
愛の伝道者ヨハネによる、愛の講義その2です。
1ヨハネ5:1
1節は、救いに至る信仰について述べています。
ポイントはキリスト観にあります。
とヨハネは教えています。
「生まれた」に相当する部分は完了形で書かれているので、
正しいキリスト観を持っている人は、すでに救われている、
とヨハネは言っています。
万が一、救いの確信がない方がいらっしゃるなら、安心して確信してください。
そして救われている人はみな、仲間のクリスチャンをも愛する、
というのが後半部分の主張です。
イエスさまを救い主として信じ、兄弟姉妹を愛しておられる方は、
すでに救われています。
良かったですね。
●2節
私たちが神を愛してその命令を守るなら、そのことによって、私たちが神の子どもたちを愛していることがわかります。
2節は、新改訳と他の聖書では、訳し方が分かれています。
新改訳は、原文の冒頭にある「このことにおいて/エン タウトー」の解釈が、
他の聖書と違います。
新共同訳
このことから明らかなように、わたしたちが神を愛し、その掟を守るときはいつも、神の子供たちを愛します。
岩波翻訳委員会訳
このことから知るように、私たちが神を愛し、その誡めを行なうたびに、私たちは神の子供たちを愛しているのである。
新改訳の解釈:タウトーは、2節の「神を愛し命令を守ること」を指している
他の聖書の解釈:タウトーは1節の内容を指している
どちらが正しいのでしょうか?
まず、原文を解釈なしで直訳してみます。
このことにおいて、私たちは、私たちが神の子どもたちを愛していることを知るのです。
私たちが神を愛し、神の命令(複数形)を守るとき。
答え:
上記の「愛し」と「守る」の部分は、接続法(英語でいう仮定法)で書かれており、
「~するなら」という条件を暗示しています。
新改訳が「命令を守るなら」と訳しているのはそのためです。
なので、新改訳の解釈が正しいことになります。
ただし、「~するとき」を意味するホタンという言葉があるので、
それを訳出した点では、他の聖書にも利点があります。
2節が教えていることは、「神の子どもたちを愛すること」は、
まず神を愛し、その結果として神のいろいろな命令を守ることである、
ということです。
他のクリスチャンを愛すること = 神を愛する + 神のいろいろな命令を守る
言い換えると、ヒューマニズム的に愛しても、
ヨハネが教えるところの、兄弟を愛することにはなりません。
まず神を愛し、その結果として神の命令を守ることが、
兄弟姉妹を愛することですから、
ヨハネが教える愛し方は、救われている人にしかできません。
それは、次のイエスさまの言葉からも明らかです。
ヨハネ13:34
あなたがたに新しい戒めを与えましょう。あなたがたは互いに愛し合いなさい。
わたしがあなたがたを愛したように、そのように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。
↓いつも応援ありがとうございます↓