杖は持って行くべきか、持って行ってはいけないのか? マルコ6:8とマタイ10:10
新約聖書の「聖書の現象」に進みたいと思います。
マルコ6:8~9
旅のためには、杖一本のほかは、何も持って行ってはいけません。パンも、袋も、胴巻きに金も持って行ってはいけません。くつは、はきなさい。しかし二枚の下着を着てはいけません。
マタイ10:9~10
胴巻に金貨や銀貨や銅貨を入れてはいけません。旅行用の袋も、二枚目の下着も、くつも、杖も持たずに行きなさい。働く者が食べ物を与えられるのは当然だからです。
ルカ9:3
旅のために何も持って行かないようにしなさい。杖も、袋も、パンも、金も。また下着も、二枚は、いりません。
上記の箇所を見ると、主イエスは、マルコの箇所では、旅に杖を持って行くことを許可していますが、マタイとルカのほうでは禁じています。
また、マルコでは、靴を履くように命じていますが、マタイでは、靴を持っていくなと命じています。
この食い違いをどう理解すればよいのでしょうか?
以下に、簡潔な説明と詳細な説明を用意しました。
●解決案(簡潔な説明)
詳細に考察することによって明らかになるのは、次のことである。
マルコでは一本の杖以外は何も持っていくなと命じられている。杖は、一般的に旅行者が常時携帯していたものだ。
一方、マタイでは、もう一本の杖を持って行かないよう命じられている。それゆえ、これらの箇所には何の食い違いもない。
マルコの箇所が言っているのは、弟子たちがすでに持っている杖(1本)は、持って行ってもよいということであり、マタイの箇所が言っているのは、余分な杖や下着を持って行くなということである。
●詳細な説明
Apologetics Pressとhttp://christianthinktank.com/nostaff.htmlを参考にして、ギリシャ語のワードスタディーを含めて解説します。
アイローの原義は、「拾い上げて運ぶ」ですから、マルコとルカの箇所の日本語訳に特に問題はありません。
訳文に問題があるのはマタイの箇所です。
☆ ☆ ☆
エイスは動詞ではなく前置詞ですが、「中に入れる」という動作を表現するため、動詞のように訳すことは適しています。
クタオマイの意味は、「(努力して)手に入れる、勝ち取る、得る、購入する、買う、所有する、支配・制圧する」です。
ESV(英語標準訳)やNASB(新米標準訳)は、クタオマイの意味をしっかり訳出しています。(acquireは努力して手に入れるという意味)
ESV
Acquire no gold or silver or copper for your belts, no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
NASB
Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts, or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff;
日本語訳
胴巻きのために金貨、銀貨、銅貨を手に入れてはいけません。旅行用の袋や二枚の下着、履物(複数)、杖(単数)のためにも(金貨、銀貨、銅貨を手に入れてはいけません)。
新改訳では、クタオマイが「持って行く」と訳されています(他の日本語訳も同じ)。
クタオマイは、新約聖書で7回使われていますが、「持って行く」とか「運ぶ」という意味で使われている箇所はまったくありません。
以下はクタオマイが使われている聖書箇所です(マタイの箇所以外)。
ルカ18:12「自分の受けるものはみな」
ルカ21:19「自分のいのちを勝ち取ることができます」
1テサロニケ4:4「からだを、聖く、また尊く保ち」(直:聖さの内に体を所有する)
●結論
ワードスタディー①、②、③を総合してマタイ10:9~10を解釈すると、次のようになります。
胴巻きのために金貨、銀貨、銅貨をわざわざ手に入れ(その中に入れて)はいけません。旅行用の袋や二枚の下着、履物(複数)、杖(単数)のためにも(金貨、銀貨、銅貨を手に入れてはいけません)。
☆ ☆ ☆
つまりマタイの箇所は、下着や履物、杖などを余分に購入するためのお金を手に入れ、胴巻きの中に入れることを禁じていることになります。
主イエスは、すでに持っている杖はそのまま持って行くことを許可し(マルコ6:8前半)、
余分なもの、つまり旅行用の袋、替えの下着や履物、杖などを持って行くな、あるいは購入するなと命じているのです。
これは、マルコの箇所全体と整合します。
マルコ6:8~9
旅のためには、杖一本のほかは、何も持って行ってはいけません。パンも、袋も、胴巻きに金も持って行ってはいけません。くつは、はきなさい。しかし二枚の下着を着てはいけません。
そしてルカの箇所は、マタイとマルコの箇所の要約のような表現になっています。
ルカ9:3
旅のために何も持って行かないようにしなさい。杖も、袋も、パンも、金も。また下着も、二枚は、いりません。
そういうわけで、これら3カ所は矛盾しておらず、混乱が生じたのは翻訳の問題だったということになります。
終わり