クムラン遺跡の発掘が七十人訳の正確さを証明
趣向をを変えて、最近の記事とは少し違うことを書きました。
クムラン遺跡の発掘は、七十人訳の翻訳が正確であったことの証明につながりました。
アンサーズ・イン・ジェネシスの記事から抄訳します。
死海文書は、聖書の信頼性に関するもう一つの問題にも光を当てた。
一部の学者は、七十人訳はオリジナルのヘブル語を正しく訳していないのではないかと疑問を持っていた。
このことは、七十人訳が当時、実在していたヘブル語本文を忠実に訳したものであることを裏付けている。
これらの考古学的発見は、翻訳版聖書の歴史や価値の研究に向けて、新たな機会を切り開いている。
(強調はブログ主)
●説明
お気づきの方も多いと思いますが、ヘブル語聖書の訳語と七十人訳の訳語は、しばしば食い違っています。
ヘブル語聖書の2サムエル記8:3~4には、 騎兵700と書かれています。
2サムエル8:3~4
ダビデは、ツォバの王レホブの子ハダデエゼルが、ユーフラテス川流域にその勢力を回復しようと出て来たとき、彼を打った。ダビデは、彼から騎兵千七百、歩兵二万を取った。ダビデは、その戦車全部の馬の足の筋を切った。ただし、戦車の馬百頭を残した。
しかし、NIV(七十人訳)の2サムエル記には「騎兵7000」と書かれています。
2サムエル記8:3~4・NIV
David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses.
この理由は、NIVがヘブル語聖書からではなく、七十人訳の2サムエル記8:3~4から翻訳したからです。
καὶ προκατελάβετο Δαυιδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα
そして まず取った ダビデは 彼の 千の 戦車
καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων
と 7 千の 騎兵
καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν
と 20 千の 男たち 歩兵
引用元:七十人訳・2サムエル8:4
☆ ☆ ☆
七十人訳がその写本とおり、正確に訳していたことが証明されました。
つまり、ヘブル語聖書の底本が、もともと2種類あったということです。
七十人訳は、誤訳していなかったということです。
言い換えると、神の霊感は、既に失われてしまっている聖書の原典だけでなく、七十人訳(翻訳版聖書)にもしっかり働いているということです。
これが何を意味するかと言うと、
神の霊は、聖書の原典の執筆の時だけに働いたのではなく、写本や翻訳による聖書真理の保存や継承の作業にも働いていることが立証されたのです。
つまり、考古学的発見により、聖書の信頼性がますます強まったということです。
終わり